L’opération Tecpán

Tecpán, GUATEMALA​

Sofie Folkesson

Master, Department of Mechanical Engineering, EPFL

Le projet se propose de bâtir pour les enfants Maya une école à partir de bouteilles en plastique. La construction va mobiliser toutes les catégories d’âge du village de Tecpán. Les habitants aideront à ramasser 5 tones de détritus plastique de la nature et, après les avoir nettoyé les bouteilles entières, les rempliront avec d’autres détritus plastiques. Ces bouteilles “farcies” s’appellent des eco-briques et formeront l’isolation des murs de l’école.

The project aims to build a school out of plastic bottles for Mayan children. The construction of the school will involve the people of all ages in the Mayan village Tecpán. Together with the local people, we will collect 5 tons of plastic trash from nature. After having cleaned and dried the plastic trash, we will fill the plastic bottles with plastic soft trash. These stuffed bottles are called eco-bricks, and will work as insulation for the walls of the school.

 

Des briques faites de bouteilles recycles.

Bricks made out of recycled bottles.

 

75% des Mayans vivent dans la pauvreté et 54% des jeunes entre 5 et 19 ans n’ont pas fini l’école primaire et seulement une jeune fille de quatre va encore a l’école a 16 ans. La raison pour laquelle le projet se propose de bâtir l’école a partir des detritus est pour habituer les jeunes à protéger l’environnement et a comprendre l’effet des déchets sur la nature. En plus, comme les Mayans—surtout les femmes—ont été longtemps opprimées, nous avons choisi de bâtir une école qui leur est dédiée.

75% of the Mayan people live in poverty, and 54 percent of the Mayan youths between 15 and 19 years old have not finished primary school an only one fourth of the Mayan girls go to school at the age of 16. The reason why we build the school out of plastic trash is to clean up the environment and give knowledge about the long-lasting effects of waste in nature. Moreover, the Mayan people, especially Mayan women, are very oppressed, which is why we have chosen to build schools dedicated to them. 

Jardins sur le toit

Cairo, EGYPT

Geneux Estelle & Fouda Ramy

3rd year Bachelor in Management, HEC (both)

Construire des jardins potagers sur les toits du Caire car chaque bâtiment à un toit accessible et peut être utilisé de manière intelligente. Les gens pourront ainsi cultiver leur propres legumes pour subvenir à leurs besoins. Ce projet représente également une manière pour les femmes au foyer de s’occuper de façon productive. Enfin, le Caire deviendra un peu plus vert grâce à ce projet.

Provide vegetable gardens that will be displayed on rooftops. Every building in Cairo has an accessible rooftop and we want to use them in an intelligent way. People would be able to grow their own vegetables to complete their needs. This would be also a great empowerment for women who often stay at home during the day. Finally, it would start to make Cairo a little greener than it is today and contribute to purify its air.

 

Agriculture sur les toits du Cairo.

Roof top agriculture in Cairo

 

La situation économique défavorable et une énorme inflation affectent également la classe moyenne égyptienne. Les besoins primaires, comme de se nourrir décemment, deviennent un problème pour beaucoup de gens. Les femmes spécialement ont rarement du travail en dehors de la maison. Installer des jardins sur les toits des bâtiments leur offrira la possibilité de contribuer efficacement aux besoins familiaux tout en les rendant plus proches de la nature.

The economic situation of Egypt and the huge inflation are squeezing the low and middle class. The most basic needs, such as food, are now a daily struggle for a big part of the population. Due to the social context of Egypt, women are often stay-at-home mothers and hardly ever have a job outside the building. Installing roof gardens could give to women and their children the opportunity to contribute in a much efficient way to the household for the first and to learn and be in contact with nature for the second.

Résilience: graines pour la croissance de Casiguran

Casiguran, PHILIPPINES

Jerome Patrick Cruz & Ace Paolo Dela Cruz

2nd & 1st Year, Master in Development Studies, IHEID

Le projet fournit des semis cultures et aide les bénéficiaires a construire un marché où les fermiers, pêcheurs et artisans peuvent vendre leurs produits. La construction du marché est particulièrement importante pour permettre aux vendeurs d’éliminer les intermédiaires, ce qui augmente leurs revenus.

The project will provide beneficiaries with seedlings and crops, and help them build a community market where the farmers, fisher folk, and indigenous people can sell their products. 
The construction of a community market is especially important as it would free sellers from middlemen and therefore increase their income.

 

Graines pour récupérer les cultures après les typhons et la marché communautaire pour vendre les produits.

Seeds for recovering the crops after the typhoons and the community market for selling the products.

 

Casiguran est une des villes les plus défavoriées des Philippines et elle essayer de récupérer après la dévastation laissée par le passage des Typhon Utor (2013) et Koppu (2015) qui ont détruit presque 100% de l’infrastructure municipale. La reconstruction y compris a travers ce.

Casiguran is one of the most storm-stricken towns in the entire Philippines and is still recovering from the devastation brought upon by Typhoons Utor (in 2013) and Koppu (in 2015). Supporting the long-term recovery of Casiguran communities from these two unprecedented disasters, which destroyed nearly 100% of the municipality’s infrastructure, is providing people with vital support for achieving sustainable livelihoods.

Des ordinateurs pour la Casamance

Casamance, SÉNÉGAL

Yannis Mesquida

Doctorant et assistant diplômé, HEC

Contribuer à réduire le sous-équipement numérique flagrant entre l’Afrique, et plus particulièrement la Casamance (région située au Sud du Sénégal), et les pays du G20. Ce projet consiste à recycler du matériel informatique de la Faculté des Hautes Etudes Commerciales de l’Université de Lausanne (HEC Lausanne) pour équiper des écoles en Casamance et lui assurer un deuxième avenir.

Contribute to closing the technological gap between Africa (especially the Casamance in Southern Senegal) and the G20 countries. The project recycles used computers from the Business School of the University of Lausanne and equips schools in Casamance, offering a second life to the material.

 

Yannis Mesquida démontre le fonctionnement des ordinateurs.

Yannis Mesquida demonstrating how to use the computers.

Nous avons recyclé 50 ordinateurs de HEC Lausanne pour les envoyer et les installer dans un lycée, un orphelinat et une communauté de jeunes femmes.

We recycled 50 computers from HEC Lausanne to install them in a High School, an orphanage and a shelter for young women.

Respect, dignité et paix au travers de l’éducation

Udiyachaur, NEPAL

Prakash Pathak, Vivian Lima & Taylor Clayton

1re année Master, IHEID (the three of them)

Le projet propose la creation d’un centre multi-média au lycée de Shree Saraswati. En donnant accès au saviors, le projet permet aux gens de ce village du Népal de mieux répondre aux defies de la pauvreté extrême. Comme les écoles au Népal représentent un lieu public de rencontre, le centre va fournir de la formation et de l’information qui maintient la paix et la stabilité dans la communauté.

The creation of a library and multimedia learning center in Shree Saraswati Higher Secondary School. The project, emphasizing peace and understanding through education, will help individuals in rural Nepal to overcome the challenges of extreme poverty and to secure basic needs with confidence. As schools are a common meeting place in Nepal society, the venue will serve as a learning and information center for all, helping to maintain community peace, stability and empowering citizens to bring about autonomous change.

 

Utilisant la bibliothèque et le centre multimédia.

Beneficiaries using the library and the multimedia learning center.

La bibliothèque abrite à présent plus de 2’500 volumes et 13 ordinateurs connectés—plus de 700 enfants de Syangja en bénéficient et utilisent les facilités, notamment le Skype, pour communiquer.

The library is in great shape, it is home to 2’500 volumes and 13 computers connected to the internet. More than 700 students from rural Syangja district directly benefit from it. The Skype facilities in all the computers makes it possible to communicate and be in touch with all the student volunteers who help improve the functioning of the library.

Innovation sociale pour la lutte contre la schistosomiase

Tougou, BURKINA FASO

Francisco Javier Perez

1re année, Doctorant en génie civil et environnement, EPFL

Le projet fait partie d’une étude scientifique sur les modèles mathématiques de la transmission des maladies, en cherchant à développer une approche participative pour aider la population locale à mieux comprendre les mécanismes de transmission de la schistosomiase, une maladie transmise par l’eau.

The objective was to develop a participatory approach with the local population to better understand the transmission of schistosomiasis, a waterborne disease, within the framework of a scientific research project on the mathematical modeling of disease transmission.

 

Présentant les risques de contamination.

Explaining the risk of disease transmission.

On a réalisé 3 ateliers participatifs dans 3 régions du pays (au Nord, au Centre et au Sud-Ouest). Dans chaque cas on à invité une trentaine de participants, choisis pour representer un spectre aussi large que possible d’occupations de base (agriculture, pêche, élevage, etc), de groupes ethniques, classe d’âge, etc. Des présentations orales et des planches visuelles ont permis de transmettre les données scientifiques sur le cycle de transmission de la maladie. Les ateliers participatifs ont été clos par une cérémonie à laquelle ont participé les autorités administratives locales.

Three participatory workshops were organized in our three experimental sites in the country (one in the North, one in the Center, and one in the South-West) between February 2015 and May 2016. A total of around 30 inhabitants were enrolled for the participatory workshop in each village. Participants were chosen so as to represent all primary economic occupations (fishery, agriculture, cattle farming), ethnic groups, age classes (young, adults and elders), neighbourhoods and gender. The scientific understanding the disease was introduced to the participants through an oral presentation, supported by graphical illustrations of the transmission cycle. The participatory workshop were concluded by a public presentation during a closing ceremony in the presence of the villages’ traditional and administrative authorities including the departmental, provincial and regional representatives.

Forage avec panneaux solaires pour apporter de l’eau

Gaoua, BURKINA FASO

Robert (Ted) BALDWIN

1re année, Sciences et Technologies du Vivant, EPFL

Aider à l’installation d’une source d’eau, alimentée par une énergie renouvelable, l’énergie solaire dans un dortoir pour 25 garçons défavorisés qui été construit à Gaoua, Province de Poni, dans le Sud-Ouest du pays.

The project helped install a water source, powered by renewable solar energy, in a dormitory that houses 25 underprivileged young men in Gaoua, the Poni province, in the South-West.

 

La construction d’un dortoir pour enfants défavorises.

The construction of a dormitory for underpriviledged children.

Le creusement d’un puits pour une école missionnaire s’occupant d’enfants défavorisés a permis aux enfants d’avoir accès à des meilleures conditions d’hygiène. L’impact est positif et à long terme pour les résidents de l’école bien sûr, mais aussi pour les habitants qui pourront aussi améliorer les cultures et l’élevage.

Drilling the well in a missionary school that is home for underprivileged boys helped the youth have better access to hygiene but it also helped the larger community who can now more easily access water for crops and cattle.

Projet EcoSan

Borel, HAÏTI

Lyndsey Canham & Sabina Voicu

1er Année, Master en Études de Développement, IHEID

Le projet propose de construire, gérer, et maintenir une latrine à compostage (installation EcoSan – assainissement écologique), ainsi qu’une installation de compostage à Borel en Haïti pour améliorer les conditions d’hygiène dans la région et permettre des cultures propres.

The project consists in building, managing and maintaining a composting toilet (EcoSan) and a composting facility in Borel in order to improve hygiene and cultivate clean crops.

 

Essayant les toilettes écologiques.

Testing the construction of the ecological latrines.

Nous avons installé avec succès deux eco-toilettes dans une église vis-à-vis des facilités de nos partenaires „Water Project for Haiti”. L’église est a proximité d’une école également. On estime que 200 personnes utilisent chaque jour ces facilities et près de 500 le font occasionnellement, comme par exemple lors des tournois de foot. EcoSan améliore non seulement l’hygiène a Borel mais offre un produit dérivé propice à l’agriculture.

Two-toilet latrine facilities were successfully built. They are located at a church across from the compound of our partners, Water Project for Haiti. The church is in central Borel and also very close to an elementary school. It is estimated that 200 people per day benefit from these facilities, and as many as 500 on ‘event days’ such as soccer tournaments. Because the EcoSan toilet process creates a useful byproduct, the benefits of this project extend beyond improving the sanitation conditions in Borel: the byproduct is used as fertilizer for agricultural purposes.

Cinéma Solidaire

Ambola, Beheloka & Ankilibory, MADAGASCAR

Jonas Bouaouli

2e année Bachelor, HEC

Mise en place de cinémas en plein air dans trois villages au Sud-Ouest de Madagascar. La projection sera assurée par les professeurs des écoles que nous formerons à utiliser le matériel et qui seront responsables de diffuser un film par mois à la population locale. On utilise les générateurs solaires d’électricité montés sur les toits des écoles. Le cinéma devient dans ce projet un support éducatif inter-générationnel et parascolaire.

We show outdoor movies in three villages in South-West Madagascar. We train local teachers to use the materials and machinery and get electricity from solar-powered panels set up in schools. The movies are shown once a month, creating a setting for inter-generational cohesion and informal education.

 

Les Malgaches apprécient les projections.

People enjoying the movies.

 

Les malgaches du Sud-Ouest ne bénéficient pas d’accès à l’information et aucune infrastructure à but socioculturel n’a été développée dans leur région. Les ménages malgaches ne bénéficient pas d’accès à l’électricité et, de ce fait, ne connaissent pas encore la magie des images en mouvement. Pour cette population à qui aucun loisir n’est proposé, le cinéma est non seulement un moyen de distraction, de rêve et d’évasion, mais aussi, par une sélection judicieuse, un outil éducatif qui participe à l’ouverture d’esprit, à la constitution de l’esprit critique, à la culture, et à la valorisation de la population. De plus, le projet permet de favoriser l’échange et le partage dans des villages où le sens de la communauté est en train de se perdre. Accessible à tous, le cinéma permet de sensibiliser et d’informer.

The local population has no access to information and no socio-cultural offering exists. Since there is no electricity, families have no ways to appreciate the magic of moving images. Thus showing movies becomes a way to reinforce the social fabric (that is being gradually eroded), by bringing together the whole community. Through a proper selection, movies not only entertain but they become an educational tool that fosters critical thinking, access to culture and knowledge of the world. Universally accessible, movies are thus a means to inform and create awareness.

Atelier de couture pour former et encadrer les jeunes tunisiens

Sidi Bouzid, TUNISIE

Mouna Ben Dhaou

1re année, Assistante – doctorante, Comptabilité financière, HEC

Mettre en place un atelier de couture dans la région de Sidi Bouzid au centre de la Tunisie qui formerait et emploierait de jeunes tunisiens en respectant un quota de jeunes personnes présentant un handicap auditif.

Set up of a sewing shop in the center of Tunisia to train and employ young women and also offer work opportunities to people with hearing impairments.

 

Atelier de couture pour les jeunes tunisiennes.

Sewing workshop for young tunisen women.

 

Le taux de chômage en Tunisie est estimé à 24% de la population et à 45% chez les jeunes diplômés. Montrer que le développement régional en Tunisie peut commencer par de micro-projets qui malgré leur petite taille ont une plus grande valeur ajoutée au niveau local sans pour autant altérer les spécificités culturelles. C’est aussi une occasion pour communiquer aux jeunes de la région que l’entreprenariat au moyen de micro-projets et la meilleure façon de combattre le chômage.

Unemployment reaches 24% in Tunisia, and 45% among educated youth. The project shows that regional development can also be fueled by micro-projects that bring considerable value-added without altering local cultural specificities. It is also an opportunity to demonstrate to local youth that entrepreneurship can start with tiny means that provide employment.